-
1 до упаду
разг.Она, до упаду наработавшись в поле или на покосе, поздно вечером возвращалась домой. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — She came home in the evening after working in the fields, or mowing till she was ready to drop.
За столиком в "Гаване" они быстро нашли общий язык, и хохотали до упаду над разными забавными пустяками. (А. Афанасьев, Любовное проклятие) — At the table in the Havana they soon found a lot in common and laughed till they dropped at all sorts of amusing nonsense.
-
2 tenere
1. v.t.chissà perché i francesi comprano il pane e lo tengono sotto braccio — французы, купив батон, почему-то несут его под мышкой
tieni stretta la corda, per favore! — ухватись за (держи) верёвку, пожалуйста!
il rombo degli aerei mi ha tenuto sveglio tutta la notte — из-за гула самолётов я всю ночь не сомкнул глаз
teneva le gambe accavallate — она сидела, заложив ногу за ногу
2) (mantenere) держаться, придерживаться + gen.tenere la rotta — держать курс (на + acc.)
3) (fare) вести; проводить; читать, держатьtenere un concerto — дать (colloq. сыграть) концерт
4) (trattenere)2. v.i.nonostante la crisi, la Borsa tiene — несмотря на кризис, биржа держится
3) (dare importanza) дорожить + strum., считать важным (необходимым) + acc.tengo molto a che tu venga! — я очень хочу, чтобы ты приехал!
tiene più alla forma che alla sostanza — он больше заботится о внешней стороне, чем о существе дела
tengo a dichiarare che... — (я) считаю нужным заявить, что...
3. tenersi v.i.(anche fig.) держаться4.•◆
tenere a bada qd. — не (под)пускать к + dat.è rimasto per tenere compagnia alla zia — он остался, чтобы побыть с тётей (составить компанию тёте)
tieni conto (tieni presente) che saremo in sette — имей в виду, что нас будет семеро
tientelo stretto, il tuo Filippo! — держись за своего Филиппо!
preferisco tenermi il cappotto, grazie! — я предпочитаю не снимать пальто (я, пожалуй, останусь в пальто)
tenere d'occhio — присматривать за + acc. (не спускать глаз с + gen.)
non riuscivo a tener dietro al suo discorso complicato — я не мог уследить за ходом его замысловатых рассуждений
tenere il piede in due staffe — вести двойную игру - и нашим, и вашим
li tiene in pugno ricattandoli — он их шантажирует: они у него в руках
ci tiene in sospeso da un anno — вот уже год, как он держит нас в состоянии неопределённости (colloq. в подвешенном состоянии)
tiene l'anima coi denti — у него еле еле душа в теле (gerg. он доходит)
sa tenere testa ai suoi superiori — он умеет разговаривать с начальством (он умеет постоять за себя, его голыми руками не возьмёшь)
tieni duro, che ce la farai! — не сдавайся, твоё дело правое!
tenere il broncio — сердиться на + acc.
tenersi aggiornato — следить за газетами (за журналами, за литературой по своей специальности)
tieni per te quel che ti ho detto! — никому не рассказывай то, что я тебе сказал
-
3 on a razor edge
на острие ножа, на краю пропастиPennington couldn't do a crime unless he knew it to be safe. This crime wasn't safe! It hung on a razor edge. It needed boldness. Pennington isn't bold. He's only astute. (A. Christie, ‘Death on the Nile’, ch. XXVII) — Пеннингтон мог пойти на преступление, только если знал, что ничем не рискует. Но тут он чувствовал опасность. Дело было явно очень рискованное. Тут нужна смелость, а Пеннингтон трус, хотя и довольно хитер.
They could laugh themselves sick with the memory of it now, but at the time they had been on a razor's edge of failure or success. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XIV) — Теперь, вспоминая об этом, они хохотали до упаду, но в ту минуту их судьба висела на волоске.
-
4 spanciarsi
v.i.si spanciavano dalle risate — они хохотали до упаду (умирали со смеху, надрывали животы от смеха)
-
5 burst one's sides laughing
(burst (или split) one's sides (with) laughing (или with laughter; тж. laugh till one's sides split или laugh to split one's sides))≈ покатываться, помирать со смеху, смеяться до слёз, до колик, надорвать животики, хохотать до изнеможения ( отсюда side-splitting уморительный)...Mr. Jonas was infinitely amused: protesting that he had seldom seen him better company in all his life and that he was enough to make a man split his sides with laughing. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) —...мистер Джонас ужасно развеселился и объявил, что старик сегодня решительно в ударе, просто лопнуть можно со смеху.
...the four of them sat up and laughed to split their sides and slapped one another on the back, and mentioned the satisfactory things they had seen. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 58) —...все четверо сидели и хохотали до упаду, похлопывали друг друга по спине и делились впечатлениями: чего-чего только они не насмотрелись!
Large English-Russian phrasebook > burst one's sides laughing
См. также в других словарях:
Кирхгерр, Астрид — Астрид Кирхгерр Astrid Kirchherr Род деятельности: фотограф, художница Дата рождения: 20 мая 1938(1938 05 20 … Википедия
Гамлет — центральный образ трагедии, к рая в 1601 1602 ставилась в Англии, вышла в 1603 первым изданием под заглавием «Трагическая история Гамлета, принца датского. Сочинение Вильяма Шекспира. В том виде, как она была несколько раз представлена актерами… … Литературная энциклопедия
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
ХОХОТАТЬ — ХОХОТАТЬ, хохочу, хохочешь, несовер. Громко смеяться. «Хохотали они до слез.» А.Тургенев. «Часто хохотал плоским шуткам Костякова.» Гончаров. Хохотать до упаду. Хохотать прямо в лицо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова